0   

petra lazar @crazyLIKEme 17. Jul 2012, 10:27

Pozdravljeni

Trenutno pišem diplomo, katere tema je Globinska ostrina. Ker je večina oz. 90% literature v angleščini, sem se znašla v zagati, kako določene izraze prevesti.

Da ne bo prišlo, do pomote, naj povem, da stvari razumem, kaj pomenijo in kaj hočejo z različnimi definicijami povedati, vendar jim ne morem, ne znam določiti pravilnih slovenskih izrazov.

Zato bi vas prosila za pomoč, da bi prišla do čimbolj ustrezih prevodov.

Prve neznanke:

Depth of focus

Image-side depth



Hvala za pomoč
 0   

Uroš Miklavčič @Ulrich 18. Jul 2012, 08:26

Točnih slovenskih izrazov ne poznam, zato bom poskušal zadevo prevesti po svoji logiki.

Depth of focus in image-side depth naj bi bila (skoraj) sinonima. Oba pa pomenita toleranco (posebno pri filmu) odmika filma od idealne ravnine. Ker se s tem premikom spreminja globinska ostrina ima to vpliv na ostrost slike glavnega motiva. Kako točno bi to prevedel v slovenščino je težko reči. Wikipedia lepo opiše, da je med izrazoma načeloma tudi nekaj razlike, a je ta zanemarljiva (do razlik pride v eni od smeri odmika filma iz idealne ravnine). V vsakem primeru gre za neko toleranco znotraj katere še vedno lahko govorimo, da je končna slike sprejemljivo ostra. To pa pomeni, da bi za prevod izraza prav prišla beseda toleranca. Glavno vprašanje sedaj je, kakšna toleranca? Ko sem prej omenjal idealno ravnino sem dejansko govoril o slikovni ravnini. Tako bi lahko izraza prevedli kot toleranca slikovne ravnine. Morda. Aja, še to - namesto besede "film" lahko mirno uporabiš besedo "senzor", ko govoriš o digitalnih napravah.
blog: [url=http://blog.miklavcic.si]blog.miklavcic.si[/url] | twitter: [url=http://twitter.com/uros_m]@uros_m[/url] | galerija: [url=https://www.slo-foto.net/portfolio/Ulrich]SloFoto[/url] | podjetje:[url=http://miklavcic.si] miklavcic.si[/url]
 0   

Jernej Lasič @Sviri 18. Jul 2012, 09:05

Glede prevoda ti bodo svetovali drugi, bolj teoretično podkovani. Jaz bi ti pa svetoval naslednje, v kolikor ne boš dobila ustreznih prevodov.
Razloži mentorici problem prevodov in jo vprašaj če je pač možno uporabljati angleške izraze. S tem seveda mislim, da jih nekje na začetku poglavja definiraš in razložiš, da boš v nadaljevanju zaradi problematičnih prevodov uporabila kratico, ali kar angleški izraz.
Krotim fotone. Kako? Poglej na [url=www.foto-lasic.com]www.foto-lasic.com[/url]
 0   

Bostjan @Archie 19. Jul 2012, 06:32

Ulrich je napisal/a:
Točnih slovenskih izrazov ne poznam, zato bom poskušal zadevo prevesti po svoji logiki.

Depth of focus in image-side depth naj bi bila (skoraj) sinonima. Oba pa pomenita toleranco (posebno pri filmu) odmika filma od idealne ravnine. Ker se s tem premikom spreminja globinska ostrina ima to vpliv na ostrost slike glavnega motiva. Kako točno bi to prevedel v slovenščino je težko reči. Wikipedia lepo opiše, da je med izrazoma načeloma tudi nekaj razlike, a je ta zanemarljiva (do razlik pride v eni od smeri odmika filma iz idealne ravnine). V vsakem primeru gre za neko toleranco znotraj katere še vedno lahko govorimo, da je končna slike sprejemljivo ostra. To pa pomeni, da bi za prevod izraza prav prišla beseda toleranca. Glavno vprašanje sedaj je, kakšna toleranca? Ko sem prej omenjal idealno ravnino sem dejansko govoril o slikovni ravnini. Tako bi lahko izraza prevedli kot toleranca slikovne ravnine. Morda. Aja, še to - namesto besede "film" lahko mirno uporabiš besedo "senzor", ko govoriš o digitalnih napravah.


T.i. "depth of focus" obstaja tudi , če je senzor v idealni ravnini. Nisem mnenja, da gre za toleranco. Koncpet je isti kot pri globinski ostrini, le da na nam bližnji strani objektiva.


Pojdi na:   
Postani Slo-Foto.net član
Zadnje v forumu
Anketa
Kako pogosto uporabljate mobilni telefon za fotografiranje?
Rezultati