Ulrich je napisal/a: |
Točnih slovenskih izrazov ne poznam, zato bom poskušal zadevo prevesti po svoji logiki.
Depth of focus in image-side depth naj bi bila (skoraj) sinonima. Oba pa pomenita toleranco (posebno pri filmu) odmika filma od idealne ravnine. Ker se s tem premikom spreminja globinska ostrina ima to vpliv na ostrost slike glavnega motiva. Kako točno bi to prevedel v slovenščino je težko reči. Wikipedia lepo opiše, da je med izrazoma načeloma tudi nekaj razlike, a je ta zanemarljiva (do razlik pride v eni od smeri odmika filma iz idealne ravnine). V vsakem primeru gre za neko toleranco znotraj katere še vedno lahko govorimo, da je končna slike sprejemljivo ostra. To pa pomeni, da bi za prevod izraza prav prišla beseda toleranca. Glavno vprašanje sedaj je, kakšna toleranca? Ko sem prej omenjal idealno ravnino sem dejansko govoril o slikovni ravnini. Tako bi lahko izraza prevedli kot toleranca slikovne ravnine. Morda. Aja, še to - namesto besede "film" lahko mirno uporabiš besedo "senzor", ko govoriš o digitalnih napravah. |