0 

Mirko1 @Mirko1 17. Sep 2014, 14:40

Opaziti je da slovenski izrazi počasi zapuščajo besednjak mnogih fotografov na tem portalu. Za osvežitev spomina in morebitno širjenje besednega zaklada ter njega uporabo je spodaj par prevodov pogosteje uporabljenih izrazov.

lens - objektiv
tripod - stojalo, stativ
shutter - zaklop
long exposure - dolga ekspozicija
body - ohišje
landscape - pokrajina

Naj bo to zaenkrat dovolj. V kolikor pa kdo od ostalih članov pozna slovenske izraze še za katero s fotografijo povezano zadevo pa naj napiše.
   1 

komar89 @komar89 17. Sep 2014, 15:55

fisheye - ribje oko
white balance - temperatura beline
Dof (depth of field) - globinska ostrina
˝blenda˝ - zaslonka

Pohvalno, da se še kje najde kdo, ki mu ni vseeno za slovenščino smile
Zahvala: Mirko1
šank, drš me, jst te bom spustu...
   0 

porkoja @porkoja 17. Sep 2014, 16:41

Saj lepo in prav, da se skrbi za pravopisnost in tudi izrazoslovje.
Ravno danes sem se zgražal ob prejetju navodil za uporabo, spisana v Sloveniji, kjer je vsaka tretja besedna zveza "ne bo", zapisana kot "nebo".
Vendar pa v mnogih strokovnih poklicih ali hobijih, meni osebno pri določenih izrazih bolj pašejo kar angleški ali drugi svetovno bolj koriščeni izrazi.
Bolj smiselno mi je uporabljati npr. tripod, saj pod stojalo lahko kdo misli tudi na monopod. Pravilen izraz za tripod bi bil trinožec ali trinožno stojalo. Vendar trinožec ali trinožno stojalo je lahko tudi studijsko stojalo (za luči, ozadja ipd.). Tako angleška terminologija kar dobro služi: tripod je stojalo za fotoaparat/kamero. Light ali pa tudi studio stand = stojalo za luči, ozadja ipd.
Enako se mi zdi bolj smiselno uporabiti npr. "body", ker se tako ve, da je to fotoaparat (SLR, dSLR ali katerikoli drug z izmenjljivimi objektivi), ki je v stanju brez pritrjenega objektiva. Tako, če mi kdo prodaja "body 7D ali pa D800" bom vedel kaj kupujem. Dokler "Prodam ohišje 7D oziroma D800..." - "Kaj zdaj, prodajaš samo ogrodje, ali tudi notranjost? To deluje ali je razstavljeno?". Tako si jaz razlagam.
Pa še veliko takšnih izrazov poznam, ki so mi bolj smiselni, če jih koristim v najbolj popularnem izrazu. Npr. bokeh, hotshoe, Hi-Sync, stofen, snoot, beauty dish, softbox, octabox, kit (npr. lens kit), timelapse ipd.
Res mi pa ni smiselno, da bi se besede kot so pokrajina, zamenjevale z landscape. Razen... Takrat, ko je predmet pogovora kaj izbrati v meniju. Takrat mi je bolj logično, da nekomu razložim npr. "Izberi tam, ko piše landscape/portrait/macro/action" namesto, da spreminjam v slovenščino "pokrajina/portret/makro/akcija", ker tista oseba teh napisov ne bo nikoli videla, v kolikor je mení v angleščini.
Tako nekako si jaz razlagam to. V fotografiji, mislim, da bi poslovenjenje vseh izrazov bilo nesmiselno.
   0 

Jernej Lasič @Sviri 17. Sep 2014, 20:33

Fantje. Ne delat znanosti, kjer to ni potrebno.
Krotim fotone. Kako? Poglej na www.foto-lasic.com
   0 

Mirko1 @Mirko1 18. Sep 2014, 18:54

Imaš prav Jernej (kot vedno...). Bolje da grem s svojim novim lensom en landscape pofotkat pa mogoče bom še svoj novi tripod vzel če bom kakšen long exposure naredil, pa v bistvu mi je vseeno za vreme ker je moj novi body zaščiten pred dežjem... kar se mene tiče je tako izražanje kratko malo retardirano (ja, uporabil sem tujko saj se mi je zdel slovenski izraz zaostalo malenkost preoster). Kot bi poslušal ti. Ljubljanščino ko greš na kestla dogija walkat pol pa s ta nvmu bajkom na drinko...

Porkoja, očitno nisi razumel poante oz. si jo vzel preveč dobesedno in začel iskati dlako v jajcu. Povsod so izjeme in če jih boš iskal jih boš tudi našel oz. kot pravi star pregovor da zaradi dreves ne vidiš gozda
   0 

Jernej Lasič @Sviri 19. Sep 2014, 11:03

Mirko1 je napisal/a:
Imaš prav Jernej (kot vedno...). Bolje da grem s svojim novim lensom en landscape pofotkat pa mogoče bom še svoj novi tripod vzel če bom kakšen long exposure naredil, pa v bistvu mi je vseeno za vreme ker je moj novi body zaščiten pred dežjem... kar se mene tiče je tako izražanje kratko malo retardirano (ja, uporabil sem tujko saj se mi je zdel slovenski izraz zaostalo malenkost preoster). Kot bi poslušal ti. Ljubljanščino ko greš na kestla dogija walkat pol pa s ta nvmu bajkom na drinko...

Porkoja, očitno nisi razumel poante oz. si jo vzel preveč dobesedno in začel iskati dlako v jajcu. Povsod so izjeme in če jih boš iskal jih boš tudi našel oz. kot pravi star pregovor da zaradi dreves ne vidiš gozda


Morda je retardirano, morda ni. Pa saj fotkamo, nismo ja Toporišiči?
   0 

komar89 @komar89 19. Sep 2014, 11:37

Slovenci imamo tako nizko narodno zavest, da nam je nerodno uporabljat slovenščino in uporabljamo ang. izraze še tam kjer ni treba.
šank, drš me, jst te bom spustu...
   0 

iztok @izo 19. Sep 2014, 11:40

V fotografiji, mislim, da bi poslovenjenje vseh izrazov bilo nesmiselno.

hja, jst ne delim ravno to mnenje. namreč, nenazadnje je uradni jezik slovenščina in je potrebno tudi vse tuje izraze, ki redno prihajajo (čeprav takšnih neumnosti, ko selfie ipd lahko zaradi mene mirni izpustimo) nekako poslovenit, če hočemo jih uporabljat v javnih občilih ipd. ker na koncu ne ostane kaj dost od slovenščine, sej ni samo tukaj fotografija ipd, je na vseh področjih podobno. ne rečem, da je treba na vsak način se mučit z slovenskimi izrazi (sploh na terenu, med delom, v recimo ožjem krogu profesionalcev, kje se razumejo med sabo ipd), ko pa govorimo splošni publiki, pa ne bo noč narobe, če se skuša bit malo bolj korekten z izrazi. ne bom pa sploh omenjal kakšnih prevodov ratnih priročnikov, tehničnih navodil itd, tudi zaradi tega je potem takšno stanje.

porkoje je dal nekaj fajn primerov, bokeh je recimo lep primer, ki ga sskj ne pozna, (kot najbrž prej niso cd-ja id), wiki pa pravi tako:

Boké (tudi bokéh, angleško bokeh) je v fotografiji zabrisanost ali subjektivna estetska kakovost zabrisanosti v delih slike, ki so zunaj gorišča, oziroma način kako objektiv prikaže svetlobne točke zunaj gorišča.[1][2][3][4][5][6] Razlike v aberaciji objektiva in oblika zaslonke povzročajo, da nekateri objektivi razmažejo sliko na način, ki je prijeten za oko, nekateri pa tvorijo zabrisane slike, ki so neprijetne ali odvračajoče. Zaradi tega ločimo »dobri« in »slabi« boke.[1] Boke se pojavi v delih prizora, ki ležijo zunaj globinske ostrine. Fotografi včasih namensko uporabljajo tehniko plitkega gorišča za slike z izrazitimi deli zunaj gorišča.
Boke se največkrat vidi okrog majhnih točk ostre svetlobe v ozadju, kot so zrcalni odboji in svetlobni viri, zaradi česar je velikokrat povezan s takšnimi področji.[1] Drugače pa ni omejen le na ostro svetlobo, saj se slika zabriše povsod kjer ni v gorišču.

Izraz boke izhaja iz japonske besede boke (暈け ali ボケ), kar pomeni lisa ali meglica, samostalniške oblike glagola bokeru (暈ける), zabrisati, zamazati, oziroma od boke-adži (ボケ味), kakovost zabrisanosti.[7] Japonski izraz boke se rabi tudi v smislu mentalne zamegljenosti ali senilnosti.[8]
Angleški zapis bokeh se je razširil leta 1997 v reviji Photo Techniques, ko je tedanji urednik Mike Johnston naročil tri članke o tej temi za izvod marec/april 1997. Spremenil je črkovanje in predlagal pravilno izgovorjavo angleško govorečim. Zapisal je: »Izgovarja se pravilno z bo kot pri bone, in ke kot pri Kenneth, z enakim poudarkom na obeh zlogih«.[2] Zapis bokeh je zamenjal predhodni zapis boke, ki se je rabil vsaj od leta 1996, ko ga je predlagal tudi Merklinger.[9]
Angleški izraz bokeh se je pojavil v knjigah o fotografiji vsaj od leta 1998


Torej, kaj recimo zapisat v neko revijo ob kakšnem test ipd?
   0 

Aleš @lial 19. Sep 2014, 14:21

Hja, slovarček je sicer dobro misleča ideja, vendar v naši "dolini Šentflorjanski" težko uresničljiva.

Dolga leta sem se profesionalno na svojem področju (lesarstvu) trudil za slovenske izraze, sem tudi soavtor terminološkega slovarja na to temo, pa vendar je bil premik v lesarskih glavah minimalen. V treh četrtinah Slovenije so še vedno germanizmi tisti način komunikacije, ki ga (menda) vsi razumejo.

Pri fotografiji sem premalo razgledan, da bi lahko dodajal ali kritiziral uporabljene izraze, zato mi je utemeljitev, ki jo je zapisal 'porkoja' še najbolj blizu. In ko me je pred leti zbodlo uvajanje imena Fotokamera, so me gladko 'povozili' z argumentom kamere obscure.
Drži pa tudi, da je predaja na tem področju, torej pri uporabi slovenskih izrazov, zame problematična. Če moram nekje zapisati senzor, bom na primer raje uporabil tipalo, pa čeprav sta oba izraza v SSKJ in pravopisu enakovredno obravnavana.
Moram pa nekoliko popraviti navedbo, ki jo je podal 'komar89' o narodni zavesti: menim, da gre pri uporabljanju tujk v veliki večini primerov za dokazovanje svoje "kao profesionalnosti" na VSEH področjih, ne le pri fotografiji.

In za konec, ker se je že omenil Toporišič: še danes ne vem, kam se je izgubil izraz "živko"?
Pri meni na ekranu sicer je, ampak omenja ga pa nihče več! grin grin
   0 

Jernej Lasič @Sviri 19. Sep 2014, 15:57

V slovenskem jeziku obstaja nekaj, kar se imenuje žargon. V srednji šoli smo to jemali.

Žargón je socialna zvrst slovenskega neknjižnega jezika, ki ga uporabljajo ljudje iste stroke.

Je popolnoma normalen pojav in ne vem, zakaj bi se ga ignoriralo. Ko s kakšnim kolegom fotkam, ga ja ne bom vprašal: "Poslušaj, na koliko stopinjah kelvina imaš nastavljeno ravnovesje beline na fotografski kameri?". Rekel mu bom "Ej, na kok maš white balance naštiman na aparatu?"

Če bom pa kdaj moral napisati nek članek na to temo pa seveda ne bom uporabljal žargona, temveč primerne izraze, ki, ne boste verjeli, že obstajajo.

A se vam ne zdi to popolnoma normalno? Topla voda, res...
Krotim fotone. Kako? Poglej na www.foto-lasic.com
   0 

porkoja @porkoja 19. Sep 2014, 16:12

Mirko1 je napisal/a:

Porkoja, očitno nisi razumel poante oz. si jo vzel preveč dobesedno in začel iskati dlako v jajcu. Povsod so izjeme in če jih boš iskal jih boš tudi našel oz. kot pravi star pregovor da zaradi dreves ne vidiš gozda


Hehe, če nekaj predlagaš in odpreš témo, bodi prosim pripravljen tudi na tovrstne odklone kot je recimo moj.
To ni iskanje dlake v jajcu, ampak sem hotel že s prvim prispevkom pokazati kje (pri katerih izrazih) lahko hitro nastanejo zapleti.
In kot sem zapisal, je moje skromno mnenje, da ne moremo vsega prevajati, sploh pa ne v tehnični stroki, kar fotografija že je, saj vsebuje ogromno tehničnih izrazov, za katere bi v slovenščini porabili enostavno preveč pisanja (oziroma predolgo izgovorjavo) in bi celotno zadevo lahko še zakomplicirali ali pomen nejasno definirali, kar bi privedlo do dvoma kaj smo hoteli povedati.
Jaz sploh ne najdem povezave kako bi po slovensko lahko enostavno in čim hitreje ter točno definirano, rekli npr. softboxu. Evo, sem podal preprost primer. V angleščini je to vedno softbox, kakorkoli obrneš in kakorkoli ga hočeš uporabiti v stavku. Slovenščina pa že s skloni in pridevniki stvar zelo zakomplicira in popači.
Npr.... Dobesedni prevod + nakazovanje čemu služi. - Škatla za mehčanje svetlobe? Uau, čudaško, ampak ok... In potem pride.... octabox! Osemkotna "škatla" za mehčanje svetlobe? Ta čas sogovornik zaspi, preden obrazložim kaj hočem. In za octaboxom pride deep octa. Poglobljena osemkotna "škatla" za mehčanje svetlobe ??? Raketna znanost! biggrin Za tem izrazom imamo še razširjeno white deep octa, silver deep octa. In npr: silver beautydish, white beautydish. Umbrella kot modifikator, se da zlahka prevesti. To je pač dežnik. Srebrn, bel, zlat... dežnik. Ni problema. Potem imamo verzijo softbox umbrella. In že nastane problem. Softbox dežnik, še gre. Ampak spet softbox moramo zopet posloveniti. In že nastane problem.
Zaradi takih možnih anomalij rajši ostajam pri tujkah kjer so nujne in bolj smiselne. To pa mora vsak presoditi pri sebi kaj bo uporabljal in koliko je, če tako rečem, zaveden obstoja slovenskega jezika, da ga ne bo zanemarjal tam kjer bi ga zlahka uporabil.
   0 

Aleš @lial 19. Sep 2014, 16:14

Glede žargona se strinjam. je prisoten in z njim ni nič narobe.
Problem pa nastane, ko so izrazi žargona edini, ki jih ljudje poznajo.
   0 

Mirko1 @Mirko1 26. Sep 2014, 13:18

Citiram:
Zaradi takih možnih anomalij rajši ostajam pri tujkah kjer so nujne in bolj smiselne. To pa mora vsak presoditi pri sebi kaj bo uporabljal in koliko je, če tako rečem, zaveden obstoja slovenskega jezika, da ga ne bo zanemarjal tam kjer bi ga zlahka uporabil.


Citiram:
Glede žargona se strinjam. je prisoten in z njim ni nič narobe.
Problem pa nastane, ko so izrazi žargona edini, ki jih ljudje poznajo.


Tako nekako (podčrtani so moji poudarki). Namen objave je bil v prvi vrsti vzpodbuditi malo debate, samo če bi vprašal, če bi kdo debatiral nebi bilo veliko odgovorov, tako pa je vsaj neka objava kjer je malo govora tudi o tej problematiki. Hvala za sodelovanje in dobre misli.


Pojdi na:   
Postani Slo-Foto.net član
Anketa
Kako pogosto uporabljate mobilni telefon za fotografiranje?
Rezultati