Saj lepo in prav, da se skrbi za pravopisnost in tudi izrazoslovje.
Ravno danes sem se zgražal ob prejetju navodil za uporabo, spisana v Sloveniji, kjer je vsaka tretja besedna zveza "ne bo", zapisana kot "nebo".
Vendar pa v mnogih strokovnih poklicih ali hobijih, meni osebno pri določenih izrazih bolj pašejo kar angleški ali drugi svetovno bolj koriščeni izrazi.
Bolj smiselno mi je uporabljati npr. tripod, saj pod stojalo lahko kdo misli tudi na monopod. Pravilen izraz za tripod bi bil trinožec ali trinožno stojalo. Vendar trinožec ali trinožno stojalo je lahko tudi studijsko stojalo (za luči, ozadja ipd.). Tako angleška terminologija kar dobro služi: tripod je stojalo za fotoaparat/kamero. Light ali pa tudi studio stand = stojalo za luči, ozadja ipd.
Enako se mi zdi bolj smiselno uporabiti npr. "body", ker se tako ve, da je to fotoaparat (SLR, dSLR ali katerikoli drug z izmenjljivimi objektivi), ki je v stanju brez pritrjenega objektiva. Tako, če mi kdo prodaja "body 7D ali pa D800" bom vedel kaj kupujem. Dokler "Prodam ohišje 7D oziroma D800..." - "Kaj zdaj, prodajaš samo ogrodje, ali tudi notranjost? To deluje ali je razstavljeno?". Tako si jaz razlagam.
Pa še veliko takšnih izrazov poznam, ki so mi bolj smiselni, če jih koristim v najbolj popularnem izrazu. Npr. bokeh, hotshoe, Hi-Sync, stofen, snoot, beauty dish, softbox, octabox, kit (npr. lens kit), timelapse ipd.
Res mi pa ni smiselno, da bi se besede kot so pokrajina, zamenjevale z landscape. Razen... Takrat, ko je predmet pogovora kaj izbrati v meniju. Takrat mi je bolj logično, da nekomu razložim npr. "Izberi tam, ko piše landscape/portrait/macro/action" namesto, da spreminjam v slovenščino "pokrajina/portret/makro/akcija", ker tista oseba teh napisov ne bo nikoli videla, v kolikor je mení v angleščini.
Tako nekako si jaz razlagam to. V fotografiji, mislim, da bi poslovenjenje vseh izrazov bilo nesmiselno.