0   

Uroš Uršej @Lucifix 21. Nov 2005, 20:26

Sem se sprehajal po internetu in gledal različne fotografske strani (od trgovin do drugih portalov) in videl kako skoraj vse strani uporabljajo različne fotografske izraze. Saj tiste, ki se vsaj malo bolj spoznajo na fotografijo to verjetno ne moti, vendar kako naj začetnik ve ali se reče megapiksel ali miljona točk ali mega pixel ipd - takšnih izrazov je še celo morje.

Kakšnega Toporišiča raje ne bi vmešaval tukaj, ampak menim, da bi se v tej stvari lahko le enkrat vsi razjasnili!

Do rešitve pa mi vi pomagajte priti grin
 0   

JureV @JureV 21. Nov 2005, 20:41

jaz sem recimo za mega piksel, pa če se piše narazen al skupaj, al z x-om..najboljše da se uporabljajo neki univerzalni izrazi, zdaj ko smo v EU je še bolj pomembno da se vsi razumemo, ker se dosti robe zunaj kupuje.

lp
[url=http://www.tarok4.com/][img:cb4cc67d4e]http://www.tarok4.com/themes/default/images/t8.gif[/img:cb4cc67d4e][/url]
http://blog.slo-foto.net/jurev/
 0   

Peter Bernik @Noob 21. Nov 2005, 20:43

Dof (depth of field)=globinska ostrina, sem pa slišal že tudi za globino ostrine bigeek

grin thumbsup
[url=http://www.peterbernik.com/][img:58355b6b4e]http://blog.peterbernik.com/wp-content/images/podpis.jpg[/img:58355b6b4e][/url]
 0   

Uroš Uršej @Lucifix 21. Nov 2005, 20:44

@JureV: sam sem pa deloma proti uporabi tujih besed. Okey res da se je včasih potrebno podrejat tudi drugim ampak, če bi že iskali slovenske izraze, tujke tukaj odpadejo.
 0   

Heretic @Heretic 21. Nov 2005, 20:46

megapixel, hm...po toporišičevo mogoče super pika? bigrazz
sicer pa ne gledam na to, kakšen izraz uporabim - ponavadi prvega, ki mi pride na misel ali še najbolj preprosto -mP thumbsup
 0   

JureV @JureV 21. Nov 2005, 21:03

mam občutek, da uporabljajo ludje večinoma tujke, pa tudi veliko slovenskih izrazov je kak bi reko "čudnih", da sam malo pomisliš in rajši tujko napišeš
( blenda=zaslonka)..
[url=http://www.tarok4.com/][img:cb4cc67d4e]http://www.tarok4.com/themes/default/images/t8.gif[/img:cb4cc67d4e][/url]
http://blog.slo-foto.net/jurev/
 0   

Blaž Ogorevc @balž 21. Nov 2005, 21:22

ma bolj kot je kompliciran, bolj tehnično se sliši.
Še mal pa bo tak kot pri kakšnih šamponih, ki vsebujejo x6- qproencivitamin. Kdo pa ve kaj to je.
Po drugi strani pa si mormo neki za sebe obdržat, da se ostalim sliši bolj zahtevno. hehe - sicer pa pri nas že dolgo velja: naša špraha je tak zauber, nima nobenih nemških ausdrukov.
Balž


Look at the Earth talking to you! YAB grin
 0   

Olaf @Olaf 21. Nov 2005, 22:19

Ko smo že pri temi - mogoče kdo ve kaj je "pixel"? Npr. na aparatu piše 5 mega pixel
Pika pride na misel... Ampak ni pika! Še najbližje je "pixy", kar pomeni majhna vila/škrat - bi šlo? 5 miljonov majhnih škratov? Oziroma 5 ful dobrih majhnih škratov?

Drugače pa se mi zdi da veliko ljudi/trgovin/itd. uporablja slo izraze in ne tujih.
 0   

iztok @izo 22. Nov 2005, 00:12

slo izrazi v trgovinah? yeah, right biggrin
drgače ponavadi v kataloge ipd napišejo recimo 5 milion točk itd, kolk pa je to prav, pa ne vem.
tukaj je nekaj definicij pixla (pixel=picture element /skr.)
http://www.google.com/search?hl=sl&hs=hje&lr=&client=firefox-a&rls=org.mozilla:sl-SI:official_s&oi=defmore&defl=en&q=define:Pixel
vendar se mi jih večino zdi zgrešenih, ker govorijo kao da je to najnmanjši gradnik slike, nekateri pa le omenjajo,da gre v bistvu kvadraten gr. element, ki tvori sliko na projekciji. zato recimo izraz pika ali točka ni najboljši, sej gre v bistvu za kvadrat, torej je že osnova zgrešena, kaj šele ostalo.
torej za slovenski prevod mogoče: slikovni gradnik=sgrad, sigrad, slidnik itd, hehe
al pa slikovni element= sent, sliment, slint (ta mi je všeč) itd[/url]
 0   

rado @rado 22. Nov 2005, 00:48

slovensko anglenški slovar pravi:
zaslonka fotografija diaphragm, stop, shutter


angleško slovenski :
shutter [ša´t*] 1. noun oknica; roleta, rolo; zaklopec, poklopec, zapiralo; photography zaklep; to put up the ~s figuratively zapreti oknice (rolete), zapreti trgovino, iti v konkurz, priti pod stečaj; 2. transitive verb zapreti oknice (rolete, roloje); opremiti z oknicami, roletami, roloji; figuratively zapreti (kaj)

Kopirano iz slovarja , če že v slovarju mešajo stvari , kako jih ne bi tisti , ki v trgovinah pišejo tehnične podatke, nikoli se pa niso ukvarjali z fotografijo. Ena takih je hitrost zaslonke, precej trgovin ima tak prevod za hitrost zaklopa zasloka nima hitrosti ampak samo stopnjo odprtosti, kar pa sploh ni čudno glede na prevod v slovenskem slovarju.

Sicer za vsak izraz obstaja prevod za večino zelo dobri vendar bi nekateri fotografski izrazi bi zveneli malo čudno prevedeni v Slovenščino , saj je večina navajena na izraze , ki so več ali manj uporabni povsod po svetu ali pa vsaj v Evropi.
Malce čudno bi verjetno pogledal kak fotograf , če bi mu rekli za mehko škatlo ali pa daj mi sužnja bliskavico...
 0   

Peter Bernik @Noob 22. Nov 2005, 06:36

rado je napisal/a:
Malce čudno bi verjetno pogledal kak fotograf , če bi mu rekli za mehko škatlo ali pa daj mi sužnja bliskavico...


Rofl Rofl Rofl

Pa kje najdeš take

thumbsup
[url=http://www.peterbernik.com/][img:58355b6b4e]http://blog.peterbernik.com/wp-content/images/podpis.jpg[/img:58355b6b4e][/url]
 0   

Stane Crnjak @staneC 22. Nov 2005, 07:50

pixel = pisl; pika+slika če dodaš še x , da se lepše sliši pa dobiš pixl biggrin
zaslonka se mi zdi da je že sprejeta, prav tako globinska ostrina,
shuter lag: zamik proženja
Mega: enako kot giga, kilo, hepta,nano se ne prevaja
 0   

tinekr @tinekr 22. Nov 2005, 08:09

Sem proti prevajanju teh izrazov, ker se slišijo smešno. biggrin
 0   

Uroš Oblak @Abakus5060 22. Nov 2005, 08:29

Jaz pa res ne vem, kaj se komplicira s temi pixli. Dokler se niso pojavili digitalni fotoaparati ni bilo nič čudno govoriti o miljonih točk, o ločljivosti toliko in toliko točk, sedaj pa je to kar naenkrat čudno. Pa neko kompliciranje s kvadratki in da to potem ne more biti točka bigeek Dajte no, če se gremo natančnost potem točka ni dimenzijsko definirana!
Jaz sem za slovenske izraze! Kar pa se tiče tega, da smo v EU in moramo zato uporabljati univerzalne izraze, da se razumemo, no ja. I this case can we all speak English and forget about Slovenian language.
Mislim, da ne gre za nič drugega, kot da se pixli bolje slišijo in jo "neposvečeni" težje razumejo.
 0   

Andrej @fotokaj 22. Nov 2005, 10:04

Jaz sem pa proti tebi, ker si smešna...
 0   

Olaf @Olaf 22. Nov 2005, 10:27

Pa sej tisto s pixli je bla bolj fora.... Kateri izrazi pa še ne obstajajo v slo.? Dejte jih naštet, pa lahko pol tukaj izberemo kak primeren slo. izraz....

Npr. Slave-flash = pomožna bliskavica

itd., itd.
 0   

Marjan Krebelj @Nikio 22. Nov 2005, 17:01

jaz ne vem, kako bi soft box poimenoval? Razpršilna škatla?

tole s piksli se mi niti ne zdi tako hudo.. lahko se domenimo, da posvojimo besedo piksel, pa je... mega pa je itak fizikalna predpona in glede nje smo že dolgo razjasnjeni. Lahko pa rečemo, da je piksel = točka (pika), se pravi, da ima senzor 5 mega točk ali 5 mega pik. Meni se ne sliši tako grozno butasto. Pustimo sedaj detajle o obliki piksla.. saj tudi odprtina zaslonke ni povsem okrogla, čeprav so njene vrednosti računane na površino kroga (in ne 16 kotnika, ki je zgolj približek kroga).
 0   

Heretic @Heretic 22. Nov 2005, 17:07

fotokaj je napisal/a:
Jaz sem pa proti tebi, ker si smešna...


hihihi bigrazz

Slave-flash = pomožna bliskavica
SoftBox = mehčalo biggrin
 0   

Uroš Uršej @Lucifix 22. Nov 2005, 17:44

mega piksel oz. mega točk it is then! smile

Se strinjamo? upset
 0   

masa gojic @maha 22. Nov 2005, 17:51

okej.. torej tocka thumbsup

kako bi pa prevedel ZOOM.. spreminjajoca se goriscnica..??


Slave-flash = pomožna bliskavica
SoftBox = mehčalo


Pojdi na:   
Postani Slo-Foto.net član
Zadnje v forumu
Anketa
Kako pogosto uporabljate mobilni telefon za fotografiranje?
Rezultati